22 dic. 2010

Karácsonyi kosár / Cesta de navidad

A karácsonyi kosár adása tipikus spanyol szokás. Mindenki akarná, midenki várja, de nem mindenki kapja. Söt akik kapják azok se egyformát kapnak. Ugyanolyat csak azok kapnak, akik egy cégnél dolgoznak, merthogy a cégek ajándéka ez a dolgozóknak. Nem mindenki kapja, mert ugye nem minden cég költ erre, illetve akik költenek azok sem ugyanannyit.
Ebböl kifolyólag a "kosarak" mérete nagyon különbözö lehet. Van olyan cég, ahol csak pár üveg bort adnak, van ahol jár mellé esetleg valami édesség is, aztán kibövülhet mindez sajtokkal, konzervekkel, borokkal és akár spanyol sonkávál is.
A kosarak mérete és értéke is nagyon különbözik, ráadásul nem csak az a lényeg, hogy mit és mennyit, hanem az is, hogy milyen minöséget kap a dolgozó.
Karácsony közeledtével egyre több helyen hallani az embereket a kosarakról csevegni: Lesz? Nem lesz? Mi lesz benne? Nagy lesz? Ki hogy viszi haza?
Én idén kaptam az elsö kosaramat, (a multinacionális cégek elönyei...) és én is nagy izgalommal vártam. A kollegáim már elöre szóltak, hogy szervezzem meg a hazacipelését, mert nagy lesz és nehéz. Valóban az volt, telis tele sok finomsággal. Íme:

Dar cesta de navidad es una costumbre muy española. Todo el mundo la quiere, todo el mundo la espera, pero no todos la reciben. Además los que la reciben tampoco la tienen iguales. Iguales reciben solo los que trabajan para la misma empresa, ya que es un regalo de la empresa a los empleados. No lo recibe todo el mundo porque no todas las empresas se gastan dinero en regalar cosas a los trabajadores y las que sí, tampoco dan la misma cantidad de dinero.
Así que el tamaño de las cestas es muy variable, además lo importante no es solamente que qué y cuánto sino también que de qué cualidad recibe el empleado.
Cuando se acercan las navidades se oye hablar cada vez más sobre las cestas: Habrá? No habrá? Qué contendrá? Será grande? Quién cómo la lleva a casa?
Para mí era la primera vez que recibí una cesta (las ventajas de trabajar en una empresa multinacional...) y lo esperaba con mucha ilusión. Mis compañeros ya me avisaron con antelación que me organice para poder llevarlo a casa porque será grande y pesará mucho. Y así era, lleno de cosas riquísimas. Mirad:

13 dic. 2010

Anna Budapesten / Anna en Budapest

Kép innen / Foto de aquí

Korábban itt már írtam arról, hogy a katalán Codorniu pezsgögyár idei karácsonyi reklámfiljének föszereplöjeként az Anna de Codorniu márkát és Budapestet választották. Idöközben bemutatták a reklámot is, a helyszínek Budapest, a Keszthelyi Kastély és a Boscolo Hotel. A márka honlapján pedig további részletek is találhatók a spotról, a ruháról és a történetröl.

Antes ya he mencionado que la fábrica de cava catalana, Codorniu ha elegido como protagonista su marca Anna de Codorniu y Budapest para su spot de navidad. Desde entonces se estrenó la publicidad. Los lugares del rodaje eran Budapest, el Castillo de Keszthely y el Hotel Boscolo. En la página web de la marca se encuentra más detalles sobre el spot, el vestido y la historia.

12 dic. 2010

Levél a Három Királyoknak / Carta a los Reyes Magos

A spanyol és a magyar karácsonyi szokások elég különbözöek. A sok eltérés közül az egyik legszembetünöbb az ajándékot hozó személy. Míg a magyar gyerekek a Jézuskának írnak levelet, addig a spanyol gyerekek a Három Királyoktól kérik az ajándékaikat, akik ráadásul nem is Szenteste, hanem január 6-án Vízkeresztkor érnek ide, így a kívánságokra is többet kell várni. A leveleket viszont ugyanúgy még karácsony elött megírják, elvégre idöt kell hagyni a királyoknak is az ajándékok beszerzésére. Ezzel a nagy játékáruházzak is tisztában vannak, olyannyira, hogy egyikük a karácsony elött piacra kerülö játékkatalógusában külön sablont kínál az írni kívánóknak:

Entre las costumbres navideñas españoles y húngaras hay bastante diferencia. Entre ellos destaca la persona que trae los regalos. Mientras los niños húngaros escriben sus cartas al pequeño Jesús, los niños españoles piden sus regalos a los Reyes Magos. Además ellos no los traen en Nochebuena, sino el día 6 de enero, así que hay que esperar también más tiempo a que los deseos se cumplan. Eso sí, las cartas sí que se les escriben antes de navidades, ya que hay que dejarles tiempo los Reyes para conseguir los regalos. Eso lo saben perfectamente las grandes tiendas de juguetes también, tanto que uno de ellos pone una esquema de la carta en su catálogo de jugetes que sale antes de navidades:

A borítékon a címzettek természetesen Öfelségük a Három Királyok, a cím pedig Napkelet. Idén, a Spongya Bob és barátai lázat követve a mese jegyében lett díszítve a boríték.
En el sobre los destinatarios son evidentemente Sus Majestades Los Reyes Magos y su dirección es Oriente. Este año la decoración del sobre sigue la fiebre de Bob Esponja y sus amigos.
A boríték másik oldala pedig maga a levél váza. Még a megszólítás is meg van adva, már csak a kívánságlistát kell összeállítani. Még jó, hogy nincs hozzá egy táblázat mellékelve, ahova a gyerek beírhatná a játék referencia számát...
En el otro lado de la hoja está la esquema de la carta en sí. Está puesto hasta el encabezamiento, tan solo hay que hacer la lista de los deseos. Menos mal, que no adjuntan una tabla donde los niños rellenaran el número de referencia de cada juguete...

30 nov. 2010

Anna de Codorniu és Budapest / Anna de Codorniu y Budapest

Épp most megy a TV-ben a "Spanyolok a vilag körül: Budapest" így menjünk most mi is Budapestre, méghozzá a Codorniu katalán pezsgö reklámjával. Az Anna de Codorniu márkájuknak a karácsonyi hirdetéséhez ugyanis nem mást választottak helyszínül mint Budapestet. Az ELLE karácsonyi számában találtam a hirdetést.


Ahora ponen en la tele "Españoles en el mundo: Budapest" así que vamonos también a Budapest con el anuncio del cava catalán, el Codorniu. Para hacer el anuncio de navidad de su marca Anna de Codorniu eligieron a Budapest. Lo encontré en la edición navideño de la revista ELLE.


A hirdetés tulajdonképpen egy leporelló, kihajtása elött nem is sejtjük, hogy mi vár ránk...
El anuncio es tipo libreta y antes de abrirlo no sabemos lo que nos espera...

Belül viszont elénk tárul Budapest csodás panorámája.

Pero al abrirlo vemos la preciosa panorama de Budapest.

17 nov. 2010

Cityshopping


Karácsony elött is jól jöhet az a szolgáltatás, amiröl most hallottam a tv-ben. Ha nem tudjuk merre induljunk ajándékokat vásárolni, vagy éppen nincs tengernyi idöd arra, hogy keresgélj, vagy csak optimizálni akarod a vásárlást, ez a spanyol cég azonnal a segítségedre siet. Elkísérnek ugyanis a vásárlásra és tippekkel, tanácsokkal látnak el közben. Vállanak csoportokat is és az sem okoz nekik gondot, hogy akár zárás után nyittassanak ki üzleteket. Személyre szabott utakat is terveznek, söt van külön esküvökre, mamákra és babákra valamit dekorációra is szakosodott részlegük. Egyenlöre csak Bilbaoban és Valenciában tevékenykednek, viszont angolul, spanyolul, olaszul és franciául is igénybe vehetök a szolgáltatásaik. Bövebben róluk itt. Ti igénybe vennétek a szolgáltatásaikat???

Antes de las Navidades puede venir muy bién el servicio del que acabo de enterarme de la tele. Si no sabéis por dónde empezar con las compras de los regalos o justo no os sobra tiempo para buscar regalos o simplemente queréis optimalizar vuestras compras, esta empresa española os ayuda. Os acompañan en vuestras compras y os aconsejan a la hora de elegir. Acompañan grupos también y no les cuesta nada abrir tiendas después de la hora del cierre. Planean rutas personalizadas también y tienen departamentos especializados en bodas, mamás y bebés y decoración también. De momento operan solo en Bilbao y en Valencia, pero ofrecen su servicios en inglés, español, italiano y francés también. Aquí encotráis más información sobre ellos. Alguién les contrataría???

7 nov. 2010

Gombák / Setas

Amióta Spanyolországban élek, azóta enyhe idözavarom van, legalábbis ami az évszakokat illeti. Itt sokkal késöbb kezdödik az ösz mint azokon a helyeken ahol ezelött éltem, ráadásul mi elég sokat ingázunk Madrid és Valencia között, ahol bizony még most hétvégén is rövidujjúban lehetett mászkálni napközben. Így aztán nekem még csak most kezdödik az ösz, holott máshol már lassan véget is ér. Míg sok helyen már a karácsonyra készülnek, addig én még csak a múlt héten tettem ki az elsö öszi asztaldíszemet.
A ráhangolódásban idén segített egy kicsit, hogy a november 1-i hétvégét falun töltöttük, barátainknál és ott a hegyek között bizony már kimondottan hideg volt és érezni lehetett nemcsak az öszt, de szinte már a telet is. Laza, semmittevös hétvége volt, sok sétával és eközben néha itt-ott még láttunk gombát is.
Erröl pedig eszembe jutott, amikor tavaly ilyenkor egyik nap a metrón utazva felfigyeltem egy férfire, aki egy nagyobb kosárral szállt be és mellettem állt meg. A kosarában pedig nem más volt mint frissen szedett gomba! Ott, Madrid közepén, a metrón! Még két szál rozmaring is kikandikált a kosarából! Egy darabig csak néztem, aztán küzdeni kezdtem magammal, hogy lefényképezzem-e. Végül az igen gyözött, úgyhogy most mutatom:

Desde que vivo en España, tengo un pequeño problema con el tiempo o por lo menos lo que se refiere a los estaciones. Aquí el otoño empieza mucho más tarde que en los otros sitios donde he vivido antes, y además nosotros viajamos bastante entre Madrid y Valencia, donde este fin de semana todavía se podía ir con manga corta al mediodía. Así que para mí, el otoño solamente está empezando ahora, cuando en otros sitios ya se está terminando. Mientras en muchos lugares ya se están preparando para las Navidades, yo he puesto solo la semana pasada mi primer adorno otoñal a la mesa.
Para tener sensación otoñal este año me ayudó un poco el fin de semana del 1 de noviembre que pasamos en el pueblo de uno de nuestros amigos y allí entre las montañas ya sí que hacía bastante frío y el otoño - y ya casí el invierno también - se hacía notar. Era un fin de semana tranquilo, de "no hacer muchas cosas" lleno de paseos. En uno de estos paseos hemos visto algunas setas también, aunque ya no habían muchos.
Y de las setas se me acordé de una cosa que me pasó el año pasado por estas fechas. Un día viajando en el metro me llamó la atención un señor que entró con una cesta grande y se puso a mi lado. Me fijé en él o mejor dicho en su cesta porque en ésta no había otra cosa que setas recién cogidas! Allí, en mitad de Madrid, en el metro! Habían hasta dos ramitos de romero entre ellas! Durante un rato solo las estaba mirando, y luego empezé a luchar conmigo mismo si debo hacer una foto de todo esto o no. Al final ganó el sí, así que voilá la foto:


Ezek pedig a hétvégén látott erdei gombák:
Y estas son las setas que vimos el fin de semana el el bosque:

29 oct. 2010

Majorica gyöngyök / Perlas de Majorica

Még mindig Mallorca, méghozzá annak legismertebb - legalábbis Spanyolországban legismertebb - gyöngykészítö üzeme, a Majorica gyár. Itt voltunk ugyanis gyárlátogatáson, illetve egy olyan hatalmas üzletben, ahol bemutatták a gyöngykészítés folyamatát. Én nagyon nagy elvárásokkal mentem, elvégre nem mindennap jár az ember gyöngy gyárban. Aztán sajnos csalódnom kellett, méghozzá igen nagyon. Persze az igazsághoz hozzátartozik, hogy nem is tudtam elötte sokat a Majoricaról. Most viszont kiderült, hogy a nem mind arany ami fénylik bizony a gyöngyre is igaz, vagyis nem minden gyöngy ami annak tünik. Íme:

Seguimos en Mallorca - por lo menos aquí en el blog - y ahora os voy a enseñar cómo se hacen las perlas de Majorica. Dado a que estuvimos en la fábrica, o mejor dicho en una tienda enorme de ellos, dónde hay una demostración sobre la fabricación. Yo tenía muchas expectativas, ya que no suelo ir todos los días a fábricas de perlas, pero lamentablemente me ha defraudado bastante lo que ví. Por otro lado hay que decir también, que anteriormente tampoco sabía mucho sobre estas perlas. Eso sí, me ha quedado claro una vez más, que no es oro todo lo que reluce o mejor dicho no es perla todo lo que parece. Voilá:



Igen, jól látjátok, a gyöngyöket - ez esetben - nem az osztrigából csalják ki, hanem egy rúdból melegítéssel alakítják ki a bogyókat. Azt persze hozzá kell tenni, hogy a cég állítása szerint a rudakat mesterséges körülmények között állítják ugyan elö, de ugyanazzal a technikával, amivel az osztriga is nevelgeti a bogyóit.

Sí, es verdad. Las perlas - en este caso - no son procedentes de las ostras. Las bolas están formadas de este palo blanco através de calentamiento. Hay que añadir también que según declaraciones de la firma, al crear estos palos - seguro que esto no es la expresión más profesional - utilizan exactamente el mismo método lo que "usan" las ostras también para criar sus bolitas.

A kihült gyöngyök egymáson.
Las perlas enfriandose.
Méret és formatáblázat. :)
Tabla de medidas y de forma. :)
A kettövel elöbbi képen látott, rúdon lévö gyöngyszemek kihülés után méret szerint szétválogatásra kerülnek. Az azonos méretüeket aztán ezekre a tükkel teli rudakra húzzák a további feldolgozásig.
Después de que las perlas se hayan enfriado, las quitan de los palitos de cobre y las seleccionan por tamaño. Las que son iguales se les pone en estos otros palos con pinchos.
Hogyan tároljuk a gyöngyöket? Méret szerint szétválogatva!
Cómo guardar las perlas? Seleccionadas por tamaño!
A következö asztalnál öltenek lánc formát a gyöngyök. Igen, ez a hölgy egész nap mást se csinál mint gyöngyöt füz.
Donde las perlas se convierten en collares es en la mesa siguiente. Sí, esta señora no hace nada más durante toda su jornada que poner perlitas una, detrás de la otra.
A felfüzött gyöngysorok végül egy ilyen szerkezetre kerülnek felfüggesztésre. Itt végzik a "szakító" próbát. Ha ez is megvolt, akkor már nincs is más hátra mint jó drága pénzért eladni öket.
Al final se cuelga los collares en este aparato dónde se hace el ensayo de resistencia. Y después de esto no queda nada más que venderlos por un precio no precisamente barato.

26 oct. 2010

Ötletek Mallorcaról / Ideas desde Mallorca

Mint azt korábban írtam, rengeteg inspiráló ötletbe futottam bele Mallorcán. Ezeket mind meg szeretném mutatni itt, így jöjjenek a képek, mert természetesen mindent megörökítettem! :)

Mencioné en el post anterior, que he encontrado muchas cosas inspirantes en Mallorca. Cómo quiero enseñaroslos todos, vamos a ver las fotos porque evidentemente hice fotos de cada una de ellas.! :)

Kezdjük ezzel a házzal, mely már maga is szép, de ami leginkább megtetszett benne, az az a kis lépcsö, ami az ajtó mellöl vezet fel a fönti pici ajtóhoz. A korlát arra enged következtetni, hogy bizony használatban volt valamikor. Vagy még van is talán?
Vamos a empezar con esta casa que ya es bonita en si, pero lo que a mí más me gustó es la pequeña escalerita que sube desde la entrada hasta la puerta pequeñita de arriba. La barra da por entender que en su momento sí que usaron la escalera. Incluso, a lo mejor la estarán usando hasta hoy en día?
Mos pedig jöjjön egy-két virágos ötlet: Nem tudom mennyire látszik, de ez a virágláda kagylókkal van kidekorálva, mintha azok mozaikdarabkák lennének.

Y ahora un par de ideas con flores: No sé si se ve bien, pero esta maceta está decorado con conchitas como si éstas fuesen trozitos de mosáico.

Itt pedig egy csiga változott át cseréppé. A mellete lévö csempekép meg egyszerüen csak szép.

Y aquí es un caracol, el que convirtieron en una maceta. Y el cuadro de azulejo que está al lado es simplemente bonito.

Egy másik kagyló-cserép közelebbröl.
Otra caracol-maceta desde más cerca.

Ebbe az ötletbe egész beleszerettem: Ez kérem egy étlap. Méghozzá felkasírozva egy képkeretre és így kifüggesztve egy étterem elé.
Esta idea simplemente me encantó: Esta es una carta. Aplicada sobre un marco y expuesto así delante de un restaurante.

Végül pedig egy másik étteremben találtam ezt a sajátos bortartót. Azért a falon lógó teknöspáncél se semmi...
Y al final este botellero especial que ví en otro restaurante. Bueno, el caparazón de tortuga de al lado tampoco está nada mal...

20 oct. 2010

Mallorcai ajtók és ami mögöttük van / Puertas de Mallorca y lo que hay detrás de ellos

Két hétvégévél ezelött Mallorcán jártunk 4 napra, és azon túl, hogy fantasztikusan szép helyeken jártunk és nagyon jól éreztük magunkat, rengeteg különleges dolgot is láttunk.
Az én figyelmemet leginkább talán az Alcudiaban látott ajtók keltették fel. Helyesebben inkább az, hogy látni lehetett mi van az ajtók mögött. Magyarázom képekkel:

Hace dos fines de semanas estuvimos en Mallorca para cuatro días. Hemos estado en sitios impresionantemente bonitos, nos lo pasamos genial y también hemos visto muchas cosas curiosas.
A mí me llamaron la atención las puertas que vimos en Alcudia. O mejor dicho, me llamó la atención que se podía ver lo que había detrás de las puertas. Me explico con fotos:

Íme két ajtó. Elsö ránézésre semmi különös nincs rajtuk, de: Mindkettö a falu egyik fö utcájára nyílik, ami számomra egy üvegajtó esetében ugyancsak szokatlan. Ilyen üveg ajtókat leginkább lakásokon belül lehet látni, nem pedig fö bejárati ajtó ként. Itt viszont láthatólag nem zavar senkit, hogy az üvegen keresztül minden járókelö belát a házba.
En esta foto hay dos puertas. A primera vista, no son nada especiales, pero: Las dos dan a una de las calles principales del pueblo y en el caso de la puerta de cristal precisamente eso era lo que me llamó la atención. Porque este tipo de puertas se ven más dentro de las casa que cómo entradas principales. Pero aquí aparentemente no le molesta a nadia que através del cristal se ve perfectamente la casa.

Ez egy másik változat, talán még érdekesebb, ugyanis a fa ajtó - mi sem természetesebb ennél - nyitva áll és mögötte egy kis üvegezett belépö látható, ahonnan szintén a lakás elöterére vethetünk egy pillantást.
Esta es otra variación aún más interresante, ya que la puerta de madera - como la cosa más natural del mundo - está abierta y detrás de ella se puede ver una entrada acristalada por la cuál también podemos echar un vistazo al recibidor de la casa.

Ez pedig egyike az elötereknek, kitéve a családi ereklyék, az unoka elsö áldozó fényképe, a dédi csipkéi, a szemközti üveg ajtón pedig a lakás többi részébe vezet az út. Az egyik ilyen helyen még két további helyiségbe is be lehetett látni, a konyhában pedig épp ott vacsorázott nyugiban a néni.
Y esto es uno de los recibidores, donde están expuestas las reliquias de la familia, la foto de la primera comunión del nieto, los bordados de la bisabuela y por la puerta de cristal de enfrente, el camino lleva a las otras estancias de la casa. En una de las casas se podía ver hasta dos habitaciones más y al final, en la cocina allí estaba la abuela cenando tranquilamente.

És ha hiszitek, ha nem, ez is egy utcáról látható elötér! Elfogadnám nappalinak gondolkodás nélkül. :)
Y aunque sea increible esto también es un recibidor que se ve de la calle! Lo aceptaría sin pensar como sala de estar! :)

Részlét ugyanabból az elötérböl. / Detallito del mismo recibidor.

Érdekes szokás ez nem?
Una costumbre interesante, verdad?

7 oct. 2010

Terítő és alátétek / Mantel y set de mesa

Ugyan már benne járunk az öszi hónapokban, itt még csak most kezdödik a hüvosebb évszak. A héten még kellemesen lehetett a munkahelyemnél lévö éttermek teraszán ebédelni, igaz a többség inkább a napsütötte asztalokat részesítette elönyben.
Jöjjön tehát még egy kis nyárias színvilág, egy kerek terítö és alátétek formájában. Az alátétékböl több is készült, méghozzá anyukámnak akárcsak a terítö. Aztán annyira megtetszett, hogy a maradék anyagból végül magunknak is elkészítettem ezt négyet. A terítö anyagából még maradt, és már gondolkozom is azon, hogy mi legyen belöle...

Aunque ya estamos en otoño, aquí la estación más fresca sólo se está empezando. Esta semana todavía era muy agradable estar comiendo en las terrazas de los restaurantes al lado de mi trabajo. Eso sí, la mayoría prefería las mesas soleadas.
Volvamos entonces un poco a los colores más veraniegos. He traido un mantel y un set de mesa. De estos últimos he hecho más para mi madre quién también recibió el mantel. Al final el set me gustó tanto que de la tela que me quedaba he hecho cuatro para nosotros. De la tela del mantel todavía me queda y ya estoy pensando que hacer de ello...
(Nem tudtam megállni, hogy a két utolsó képet fel ne tegyem... Isteni volt! / No pude resistir, tuve que subir estas dos últimas imágenes... Estaba buenísimo!)

1 oct. 2010

Falmatrica szekrényen / Adorno autoadhesivo en armario

Egy barátnönknél láttam kb. egy évvel ezelött elöször lakásban falmatricát. Elötte csak képeken vagy üzletekben botlottam bele, de mindig is nagyon tetszett. Ki is találtam, hogy az ágy és a fölötte lévö polc közé milyen jó lenne, a gond csak az, hogy az albérletünk fala rücskös, így nem igazán alkalmas a ragasztásra.
De aztán ennél a bizonyos barátnönknél a férjem is ráugrott a falmatrica dologra, és elkezdett járni az agyunk, hogy hova is lehetne egy ilyet felaplikálni. A megoldás végül a következö ... látogatásunk alkalmáva/l jött szembe, ahol egy kis szekrény oldalára volt bemutatóként feltéve a matrica. Bingo!
Ki is választottunk akkor egy matricát, de mivel mindenképp együtt akartuk felragasztani, valahogy csak mostanra sikerült elkészíteni a mi variációnkat:

La primera vez que ví un adornooadhesivo puesto en una pared en una casa era en el piso de una amiga nuestra. Antes las ví solo en fotos o en tiendas y siempre me han gustado mucho. Mi idea era poner una entre la cama y la estantería encima de la misma, pero el problema es que la pintura en las paredes de nuestro alquiler no es liso así que no es la más apta para pegar cosas.
Pero en casa de esta amiga a mi marido también le encató la idea de las pegatinas y empezamos a darle vueltas que adónde podríamos poner una. La solución al final la encontramos durante nuestra siguiente visita en ..., dónde vimos una pegatina de estas expuesta en un armario! Heureka!
Entonces enseguida eligimos una pegatina, pero ya que quisimos ponerlos los dos juntos, al final conseguimos hacer solo ahora nuestra versión:

28 sept. 2010

Zsebes tároló / Almacenamiento con bolsillos

A hosszú nyári kihagyás után ismét itt, méghozzá a nyár legnagyobb eseményével, Julia unokahugom születésével! Julia férjem kisebbik növérének második gyermeke, a családban a 4. unoka és az elsö lány. Ennek örömére készítettem el ezt a zsebes tárolót, ami az eddigi legkomolyabb varrott "alkotásom". Érdekessége, hogy a férjem szakadt nadrágjainak zsebeiböl készült. A fülekkel pedig a járóka, kiságy szélére lehet felakasztani.

Después de la larga pausa de verano estoy aquí de nuevo y además con la noticia más grande del verano: el nacimiento de mi sobrina Julia. Ella es el segundo hijo de la hermana de mi marido, el 4º nieto en la familia y la primera niña. Por su nacimiento he preparado este almacenamiento con bolsillos que es mi "obra" más compleja de costura hasta ahora. Lo curioso es que lo he hecho utilizando los bolsillos de los pantalones rotos de mi marido. Con las asas se puede colgarlo en la cuna.




1 ago. 2010

Rastro

A Rastro Madrid legismerebb szabadtéri vására. Minden vasárnap és ünnepnapon 9 és 15 óra között kerül megrendezésre az Embajadores negyed utcáin a központban. Eredetileg régiségeket, különlegességeket és furcsaságokat árultak itt, mára azonban kapható itt minden: ruha, cipő, turistáknak való emlékek, képek, anyagok, ékszerek, stb. Külön, csak bizonyos árucikkekre specializálódott részei is vannak a piacnak, mint többek között a madarakat vagy a festményeket áruló rész. Én viszont legszivesebben a régiségek között töltöm az időmet. Ezúttal a képeket is innen hoztam.


El Rastro es el mercadillo más conocido de Madrid. Tiene lugar todos los domingos y días festivos entre las 9 y las 15 horas, en el barrio de Embajadores, en el distrito Centro. Originariamente se vendía aquí antiguedades, curiosidades y rarezas, pero hoy en día se puede comprar aquí cualquier cosa: ropa, zapatos, recuerdos para los turistas, cuadros, telas, joyas, etc. En el mercado existen partes especializadas en ciertos artículos como la de los pájaros o pinturas entre otras. Pero yo, dónde más agusto paso mi tiempo es la parte de las antiguedades. Y es de allí, de donde he traido las fotos esta vez.

Ez még csak a kezdet: lógó kendők. / Esto es solo el comienzo: mantas colgando.

Szintén lógnak: láncok / También colgando: collares

Vasalók, kulcsok, rádió, nyereg, ventillátor, bikafej... mi kell még? / Planchas, llaves, montura, ventilador, cabezas de toro... que más queréis?


A kedvenceim: Írógép és varrógép, mini konyha, rági esernyők, rokka és fényképezőgépek. / Mis preferidos: máquina de escribir y de coser, mini cocina, paraguas antiguos, torno y máquinas de foto.


Egy kávét esetleg? / Un café?


Imádom a háttérben lévő víztartókat. / Me encantan las jarras de barro al fondo.


Ki vesz meg manapság egy erényövet? :) / Quién compra hoy en día un cinturón de castidad? :)

18 jul. 2010

Ajánló / Recomendación

Méghozzá innen a blogból, annak is az oldalsávjából! Készítettem ugyanis egy kis diavetítést az eddigi hobby alkotásaimról Cretive corner néven. Kíváncsian várom a véleményeket! :)

Además de este mismo blog, de la barra lateral de la misma! Ya que he preparado una presentación sobre mis manualidades bajo el nombre Creative corner. Espero las opiniones! :)

13 jul. 2010

Campeones, campeones, oeoeoeeeee....

Ahogy mi megéltük: / Como nosotros lo vivimos:

A kupa átadásának pillanatai. / Momentos de la entrega de la copa.

A Paseo del Prado és az ottani emberáradat a meccs után. / El Paseo del Prado y el muchedumbre de allí después del partido.

15 jun. 2010

Cuesta de Moyano

A Feria del Libronak ugyan már vége, de ez nem jelenti azt, hogy Madridban ne lehetne jó áron jó könyvekhez jutni. A Botanikus kert mellett elhaladva a Retiro felé található a Cuesta de Moyano, ahol minden nap könyvvásár van! Eredete a XV. századik vezethető vissza. Az évszázadok során az atochai vásár részét is képezte, és állt a Paseo del Pradon is. 1925-ben állandó könyv vásárnak nyilvánították. Bodékba rendezték a vásárt és 30-ban állapították meg a bódék maximális számát. 1969-ben merült fel először, a házak renoválása, de a terv többször meghiúsult és végül csak 2007 áprilisra készültek el az új bódék.
Mi elég gyakran kisétálunk ide vasárnap délelőttönként, csak úgy nézelődni. A továbbiakban egy képes beszámoló a legutóbbi sétánkról.

Que la Feria del Libro haya terminado no significa que en Madrid no se pueda comprar buenos libros a buen precio. Subiendo por el Jardín Botánico se encuentra la Cuesta de Moyano, dónde todos los días abre la feria de libros del mismo nombre! Sus orígenes se remontan al siglo XV. Durante algunos siglos formó parte del mercado de Atocha y hubo épocas cuando se situó en el Paseo del Prado también. En 1925 se convertió en un mercado permanente y a los vendedores se les organizaron en casetas cuyo número se limitó en 30. La idea de la renovación de ellas surgió por primera vez en 1969 pero el plan se quedó parado varias veces. Al final las casetas nuevas se inauguraron en abril de 2007.
Nosotros los domingos por la mañana a menudo salimos a dar un paseo por la feria, solo para hechar un vistazo. Seguidamente un relato fotográfico de nuestro último paseo.

Kezdésnek az első bódé oldalfala, csak hogy tudjuk, hol járunk. / Para empezar la primera caseta para que sepamos dónde estamos.

Az emelkedőn sorakozó házacskák, tele könyvekkel. / Las casetas a lo largo de la cuesta, llenas de libros.

A bódékkal szemben felállított asztalokon is szabadon válogathat az ember. / En las mesas en frente de las casetas hay también libre elección.

Jó példa az árakra: 1db 2€, 3db 5€ / Buen ejemplo para los precios: 1u 2€, 3u 5€

Könyvekkel teli polcok. / Estanterías llenas de libros.

Vasárnap 14 óra körül vége a vásárnak, bezár a bazár. / El domingo sobre las 14h termina la feria...

Végül pedig a legutóbbi szerzeményeim: Laura Ashley nagy dekorációs könyve - 1€! Magyarország CD! - 1€! :)
Y por último mis últimas adquisiciones: El gran libro de la decoración de Laura Ashley - 1€! CD de Hungría! - 1€! :)

You might also like:

Related Posts with Thumbnails